أساس الترجمة الصحيحة

محتوى

  • 1 أسس ومبادئ الترجمة
    • 1.1 معرفة اللغة وحدها لا تكفي
    • 1.2 أنواع محددة من المعرفة والتخصص المعرفي
    • 1.3 الترجمة الآلية لا تعمل
    • 1.4 مواكبة العصر
    • 1.5 توحيد حالة النص
    • 1.6 تجنب ترجمة الأسماء
    • 1.7 تجنب الأخطاء النحوية والإملائية
    • 1.8 الحفاظ على السياق ومعلومات المؤلف
  • 2 خطوات أساسية في عملية الترجمة
  • 3 المراجع

أساسيات ومبادئ الترجمة

تعتمد الترجمة من أي لغة إلى أخرى على عدة أسس ومبادئ. وكلما غابت هذه الأسس اختل توازن النص وانخفض المعنى بينهما ، وهناك بعض الأسس التي يتفق عليها الخبراء في المجال:

معرفة اللغة ليست كافية

لن يتمكن كل من يتحدث لغة معينة من الترجمة إلى تلك اللغة. لأن مهمة المترجم لا تقتصر على ترجمة النص ، بل مهمة أعمق ، يجب أن يكون المترجم على دراية بالاختلافات الثقافية بين لغة المصدر واللغة الهدف (أي اللغة التي تمت ترجمتها إلى اللغة الهدف) ، وهذا الاختلاف يلعب أحيانًا دورًا في إيصال الرسالة ، وهو حساس عندما يتعلق الأمر بالمعنى والغرض منه. يعتمد ذلك على الخلفية الثقافية للمترجم في كلتا اللغتين.

أنواع محددة من الإلمام المعرفي والتخصص

يجب أن يتمتع المترجم بخلفية ثقافية متينة وأن يكون على دراية بمعظم الأشياء ، لكن هذا لا يعني أنه مؤهل لاجتياز جميع التخصصات وخبرة الترجمة المهنية ؛ نظرًا لاختلاف مجالات الترجمات المختلفة ، مثل: الترجمة القانونية ، والترجمة الطبية والترجمة الإعلامية والترجمة الأدبية والترجمة التقنية ، كل منها يتطلب قدرًا كبيرًا من البحث المتخصص لنقل المعنى بأمانة.

الترجمة الآلية لا تعمل

لا تستطيع الترجمة الآلية الحرفية نقل المعنى بدقة وإبراز جمال النص مثل المترجم ، وقد حدثت أخطاء فادحة في الترجمة مسببة خسائر ومشاكل كبيرة ، بالإضافة إلى أن بعض الكلمات لها معاني مختلفة. حسب المعنى السياقي العام للنص.

مواكبة التغييرات

تتطور العلوم والتكنولوجيا والمعرفة باستمرار ، وحتى المصطلحات اللغوية تتطور باستمرار ، مع ظهور مصطلحات جديدة كل يوم ، ويجب على المترجمين مواكبة كل هذه التغييرات من خلال تحديث المعلومات وتكميلها.

وحدة الكلمات

يجب أن يختار المترجم أسلوب ترجمة محددًا أو أسلوبًا ثابتًا ، ودمجه بانسجام في النص لجعل هيكله ثابتًا. على سبيل المثال ، إذا اختار المترجم استراتيجية لتعريب المصطلحات أو تغريبها ، فيجب عليه اتباع أحد هذه الأنماط بحيث يظهر النص في قالب واحد يتبع نفس الإستراتيجية.

تجنب ترجمة الأسماء

لا يمكن ترجمة أسماء الأشخاص والشركات والبلدان وما إلى ذلك ، لكننا نترجم الحروف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بطريقة أقرب إلى كيفية نطق القارئ لها.

تجنب الأخطاء النحوية والإملائية

إن وجود الأخطاء النحوية والإملائية يضعف النص ، وقد تؤدي بعض الأخطاء المتعلقة بأحرف وتصريفات معينة ، على سبيل المثال ، إلى سوء فهم المعنى.

الحفاظ على السياق ومعلومات المؤلف

يجب أن يكون المترجم على دراية بمؤلف النص ، وأن يدرس معارفه الخلفية ، ووجهات نظره السياسية ، وأسلوب الكتابة والعوامل الأخرى التي تؤثر على موثوقية ودقة نقل النص ، والحفاظ على وحدة بنية النص.

الخطوات الأساسية في عملية الترجمة

لإنشاء نص مترجم صحيح وفقًا للمبادئ المذكورة أعلاه ، يجب على المترجم أيضًا مراعاة العوامل التالية:

  1. يرجى قراءة النص الأصلي بالكامل قبل البدء في عملية الترجمة.
  2. التعرف على النظريات والاستراتيجيات المستخدمة.
  3. قم بعمل مسودة أولى ، ثم أعد كتابة وصقل بنية الجملة.
  4. قارن النص الأصلي بالترجمة واعتبر نقل المعنى الصحيح.
  5. نسّق النص وأخرجه بالطريقة التي تناسب القارئ.

المراجعين

  1. ، تم استرجاعه في 3/2/2022. ^وليام كو (29/8/2018) ، ، تم استرجاعه في 2 مارس 2022.يحرر.
  2. ، تم استرجاعه في 4/2/2022. ، تم استرجاعه في 2 أبريل 2022.يحرر.
  3. ، تم استرجاعه في 4/2/2022. BERNADINERACOMA (7/10/2020) ، تم استرجاعه في 2 أبريل 2022.يحرر.
  4. ، تم استرجاعه في 4/2/2022. ، تم استرجاعه في 2 أبريل 2022.يحرر.

قراءة المقال السابق

استخدام المعادن

قراءة المقال التالي

أسرع عجينة بان كيك

اترك تعليقا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

الأكثر شهرة